많은 분들께서 러키스타 번역에 대해 불만이 많으신가본데.....
많은 기대속에 러키스타가 정발되엇습니다...

하지만 기대가 너무 컷던 탓인지 불평이 많은데요...

특히 번역이 맘에 안든다는 분들이 많으시네요...

하지만.....이 물건의 번역에 비하면...

러키스타의 번역은 정말 절하고 싶을정도로 잘되엇습니다......


그 물건은 바로.....







[개구리 하사 케로로]







졸지에 중사에서 하사로 강등되어버린 케로로입니다...

게다가 케로로가 반말을 합니다.....


반말을 합니다....

반말을 합니다....

반말을 합니다...










솔찍히 케로로의 반말은 상상을 할 수 없어요...


하다못해 투니판에서도 ......



게다가 이 이해할수없는 번역이란..

우리나라 말을 읽는거 같지 않아요...

내용연결이 안되요...

차라리 일판 원서를 읽는게 낫겟어요...

아니....

그림만 보는편이 훨씬 쉽게 이해가 가요.

솔찍히 번역하시는 분들 수고는 정말 많이 하시겟지만

원판 내용 모르는 제가 봐도 이상할정도면


솔찍히 직접 공부해서 읽고싶어집니다.....
by 골디 | 2007/06/09 00:36 | 도서 | 트랙백 | 덧글(14)
트랙백 주소 : http://goldymarg.egloos.com/tb/1250440
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by 르-미르 at 2007/06/09 00:39
몰라 뭐야 그거 무서워 ㅎㄷㄷ
Commented by 아키라 at 2007/06/09 00:41
전 케로로는 그냥 봐줄만 했었습니다; 오타 같은거 크게 신경은 안쓰고 그냥 잘 보는 타입이거든요.
적어도 케로로는 내용을 이해 못하게 번역할 뿐이지 내용을 바꾼건 없었으니...
럭키스타는 정말 orz 여어~를 유후~로 바꾼건 정말이지 제가 본 번역중 최고였습니다[...]
Commented by 사화린 at 2007/06/09 00:42
그건 최악급이고,
이건 짜증급 (응?;)
Commented by 아이온 at 2007/06/09 00:47
아... 케로로는 중간중간에 일어 효과음이 날아다니기도(...)
Commented by WRYJINN at 2007/06/09 00:48
근데 케로로를 만화책으로 먼저 본 저는 케로로의 반말이 그다지 이상하게 생각되지 않더군요. 후유키와 케로로는 분명 친구 사이라고 하는데 둘중 하나가 존댓말을 쓰면 왠지 부자연스럽지 않습니까(...)
Commented by 버섯군 at 2007/06/09 00:55
어쩔수 없이 그려려니..
Commented by 하오루냥 at 2007/06/09 01:05
우사겐나 코노 바카야로
Commented by 하인켈선생 at 2007/06/09 02:44
'ㅅ'...... 4명중 누가 좋아요?
Commented by 로스립 at 2007/06/09 03:37
공부해, 공부하라고, 공부해.
Commented by DYUZ at 2007/06/09 11:25
전 케로로 만화책 보면서 기억나는건 우이이이잉뿐(...)
Commented by 시리오르 at 2007/06/09 11:38
공부 하는 거다!!!
Commented by 쿠로이쯔 at 2007/06/09 12:13
원래 코믹스판으로는 개구리하사 케로로로 우리나라에 정발되었답니다.
Commented by 지조자 at 2007/06/09 18:28
진짜 케로로는 인간적으로 좀 너무했죠;;
Commented by 윤소현 at 2007/10/23 01:26
으하하하! 저도 러키☆스타 번역 때문에 분노 게이지 맥시멈임

:         :

:

비공개 덧글

< 이전페이지 다음페이지 >